• compartir

¿El nuevo Sicansíos? The Witcher tiene un gracioso error en el doblaje

Lo que debes saber...

Un terrible error de traducción se convirtió en el 'Sicansíos' de The Witcher.


The-Witcher-Puertas

te presentamos a la nueva raza de The Witcher… Las puertas

The Witcher demostró ser todo un éxito a pesar de los comentarios de la crítica, y de hecho, su estreno ocasionó que muchos gamers volvieran a visitar los videojuegos.

Como era de esperarse, la serie fue traducida a diferentes idiomas para que los fans de todo el mundo pudieran disfrutarla, pero en un capítulo hay un terrible error de doblaje similar al ‘Sicansíos’ de Game of Thrones.

Prepárate para hacer un épico facepalm, pues no creerás de qué forma se equivocaron al traducir una sencilla línea.

https://www.tierragamer.com/game-of-thrones-fail-doblaje-espanol/

La primera temporada de The Witcher cuenta con ocho episodios, pero el que llamó nuestra atención fue el sexto, titulado ‘Rare Species’.

Además de mostrarnos el diseño de un dragón que dejó mucho que desear, este capítulo sufrió de un terrible error de traducción.

Poco después de la mitad del episodio ocurre un diálogo entre Geralt y Yennefer, quienes se encuentran con una desagradable sorpresa al volver al campamento, y es aquí donde todo se fue alv.

En las versiones de The Witcher en español, tanto la de Latinoamérica como la de España, Yennefer dice ‘¿Y las put*s Puertas?’, cuando obviamente se refería a los enanos.

Seguramente el error ocurrió al interpretar de forma equivocada la palabra dwarves, la cual debió sonar como doors a la persona encargada de la traducción.

The-Witcher-Traduccion

Podemos suponer miles de escenarios, pero creemos que el proceso de adaptación al español de The Witcher se hizo tan rápido que no revisaron correctamente lo que querían decir

Por supuesto que las burlas de los usuarios no se hicieron esperar, y rápidamente crearon memes sobre ello.

Si viste The Witcher en inglés seguramente no tuviste problemas, ya que los subtítulos fueron traducidos correctamente; sin embargo, si es un tremendo facepalm que no hayan interpretado el contexto para darle coherencia.

En fin, quizá este tropezón en la traducción desaparecerá rápido de la memoria de los fans, a menos que en la segunda temporada regrese el grupo de ‘puertas’.

Te recomendamos:

    Fuente.

    (Visited 44 times, 1 visits today)